Хокку о жизни

Кто прошел по росе?

Чуть примята трава.

Солнце высушит след.

Мороз за окном,

Но весна неизбежна —

И кактус расцвел!

5 — 7 — 5. Классика!

ночь, человек, луна, ее отблеск на воде

Утро. Звезды. Роса.

Мысли. Костер. Пустота.

Одиночество. Путь.

Холодное утро.

Луч Солнца виден едва.

Путь у порога

раннее зимнее утро
зимняя дорога к утреннему Солнцу

Трудности — осени выдох.

Вдох — это тайна морозного утра.

Путник дышит легко

Сумерки тают.

Холод, усталость и страх.

Время идти

Жжется крапива,

Кровь разгоняет во мне.

Жизнь продлевает.

Хокку о жизни: 13 комментариев

  1. Хайку отражают события как на временнОм треке, так на внутренних сферах сознания….
    Таит в себе внутреннюю суть формы и заключающиеся в ней возможности мышления (образного, интеллектуального…)
    Хайку может быть психологическим «инструментом», кистью художника, формой неординарного общения, игрой, транслятором уникальных нейрочипов и всем остальным ))))))
    прямо трансформер какой-то )))))))
    太陽の中心 —
    あなたと私で…
    心臓の拍動…

    सूर्य के केंद्र —
    तुम्हारे और मेरे …
    दिल की धड़कन …

    細いの列をieoroglify..
    内部の文字は生命に来る…
    プラズマの深さ — 表面から

    وهذا الواقع يأتي الى الحياة
    دقيق صوت شبحي الظلال … و …
    في مكان ما — مدينة الأحلام وأشباح ….
    Нет, хайку лучше на русском )))
    значение иероглифов — как машина, у которой 4 wd и каждое колесо обладает автономным разумом с непредсказуемостью направления поворота….
    Там разное значение одних и тех же иероглифов.. «центр солнца — в тебе и во мне», «я к центру солнца — с тобой» и «в центре солнца — ты и я » )))) совсем»небольшая разница, видимо, по значению иероглифов — все, уже прибыли куда надо,)))))))))))))))

  2. Жизнь в Капле бурлит…
    И рой в голове…
    Хочется Света в тебе и во мне!!!

    Капля в Океане БЕЗЛИКА…
    Будь то ласкающая гладь Океана
    Либо капля в бушующем Океане…

    Один – бесконечность
    Один – это вечность
    Встречаться…, касаться…, но НЕ СЛИВАТЬСЯ!!!

    Хотеть достичь — души движение
    Хотеть постичь – мозгов кипение
    В CАМОМ СЕБЕ искать РЕШЕНИЕ

    Опавшая листва…
    Тебя тревожит?!
    Растает снег

  3. Когда переводят с японского размер (5-7-5) может потеряться, но русское письмо предполагает всё же, придерживаться хотя бы правила. Философия и созерцание природного явления — необходимые составляющие. Мелодика нужна, а рифма не обязательна.
    Есть ещё один способ говорить о том, что видишь и не очень в рифму — верлибр. С этим построением стиха справиться можно, если хочется.

  4. Уснули травы
    под снежным покрывалом.
    Сила во влаге!

    Дорога во льду
    Балансируют люди,
    спешат кто куда?

    Горы в снегу.
    По склонам сказочный лес.
    Голодно зверям.

    Кошка гибкая
    грациозно выгнулась
    Что вызвало страх?

    Вишня замёрзла.
    А весной розовый дым…
    Косточка зреет.

    По глади воды
    как алмазы сверкают
    блики — лунный свет.

    В густой траве
    тускло горят огоньки —
    на тропе любви.

    Переливы сна
    зазвучат, как музыка,
    если созерцать…

    Гудит колокол,
    в небе туча тает…
    Рассвет родится.

    Красные рыбки
    бьют хвостами по воде —
    музыка брызжет.

    Синева блестит —
    Свежесть утра, но туча
    Омоет слёзой землю.

    Молчание — да!
    Без воспоминаний — да,
    но не тишина.

    Птицы щебечут —
    замолчи, послушай,
    суета и шум…

    Лёгкий ветерок.
    Под вишней девочка.
    Лепестки парят…

    Подо мной пропасть.
    В дали — горы и море.
    Облака бегут.

    Зоркая сепа.
    Падает вниз к рыбе —
    Мокрые крылья.

    Ледяной родник —
    Целебная влага и
    Жажду утолит.

  5. Похоже в ХАЙКУ — прекрасная возможность для специалистов прочитать или диагностировать «произведения» — как состояние душевного состояния человека, на подсознательном уровне — переходящее в сознательное (посредством самого ХАЙКУ).. В данном случае человека здорового… Например, если его ХАЙКУ — произведение имеет очень мрачный поэтический образ, то стоит подумать о своём психическом здоровьи, опасном для его жизни или окружающих его людей.. (как практический пример диагностики), в том случае если ХАЙКУ балуется какой нибудь уголовный элемент или маньяк….. Ну, а радужный и красивый поэтический образ — говорит о его чистом моральном и психически здоровом состоянии…

  6. ….. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остается Мацуо Басё.
    Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.
    В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово» (яп. 季語). Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией. Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку.
    В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *